Wie läuft eine Zusammenarbeit idealerweise ab?
Bei der Wahl eines Übersetzungsanbieters stehen einem potenziellen Auftraggeber prinzipiell drei Möglichkeiten offen. Jede hat ihre Daseinsberechtigung, jede stellt in gewissen Situationen die richtige Wahl dar. Wenn man sich schnell einen Überblick dessen verschaffen möchte, was in einem Text steht, hilft Ihnen Google (oder jeder andere Anbieter maschineller Übersetzung) am besten weiter. Beachten sollte man allerdings die Sicherheitsrisiken: bei vielen kostenlosen Online-Diensten tritt man die Rechte am Text an den Anbieter ab. Auch deshalb sollten Sie sich lieber anderswo umsehen für wichtige Geschäftskorrespondenz oder Inhalte für Ihren Internet-Auftritt.
Wenn Sie in kurzer Zeit umfangreiche Texte in mehrere Sprachen übersetzt haben möchten, dann sind Übersetzungsagenturen (Language Service Providers, LSP) mit ihrem umfangreichen Netzwerk an freien Mitarbeitern und Projektmanagement-Kompetenzen die geeignetste Option. Durch diese Konstellation entstehen allerdings auch Nachteile:
Für geschäftskritische Texte kommen meiner Meinung nach nur Freiberufler in Frage. Geschäftskritische Texte sind solche, die für Kundenaugen bestimmt sind und für den Unternehmenserfolg von Bedeutung sind, von Broschüren, über interne und externe Unternehmenskommunikation, bis hin zu Marketing- und Werbetexten. Dafür sprechen:
Diese Vorteile sprechen für sich und garantieren fundierte, stilsichere Übersetzungen Ihrer Texte.
Übersetzungen werden generell auf Wort- oder Normzeilen-Basis berechnet. Eine DIN-Normzeile besteht aus 55 Anschlägen (inkl. Leerzeichen). Da der tatsächliche Arbeitsaufwand stark vom Textumfang, von der Schwierigkeit und vom Zielpublikum abhängt, müssen diese Faktoren bei der Kalkulation berücksichtigt werden. Deshalb können hier keine festen Preise genannt werden. Meine Mindestpauschale für Kleinaufträge beträgt € 25,- zzgl. MwSt. Für ein unverbindliches Angebot sprechen Sie mich an oder schreiben Sie mir.
Gute Übersetzungen sind vielleicht nicht billig aber auf jeden Fall preiswert. Ein qualitativ hochwertig übersetzter Text kann Ihrem Unternehmen Geld sparen, indem es Ihre Arbeitnehmer im Verkauf und in der technischen Beratung entlastet und Ihre Umsätze in neuen Märkten ankurbelt. Sie wollen schließlich auch Ihre Produkte und Dienstleistungen nicht nur über den Preis definiert wissen – genau wie Sie biete ich meinen Kunden einen deutlichen Mehrwert. Die Investition lohnt sich – die Überarbeitung bzw. Neu-Übersetzung eines schlecht übersetzten Textes kostet auf jeden Fall mehr. Auch hier gilt: Wer billig kauft, kauft zweimal.
Grundsätzlich rechne ich mit einem Durchsatz von rund 2500 Wörtern pro Tag. Notfälle können allerdings auch in den besten Unternehmen vorkommen. Falls Sie Ihre Texte am liebsten gestern brauchen, biete ich Ihnen einen Eildienst an. Für Einsätze außerhalb der normalen Geschäftszeiten werden Eilaufschläge berechnet.
Um Ihnen zuverlässig Texte zu bieten, die Ihren und meinen eigenen hohen Ansprüchen genügen, konzentriere ich mich ganz auf meine Stärke: mit stilsicheren und überzeugenden Übersetzungen zu Ihrem Geschäftserfolg beizutragen. Im Umkehrschluss gibt es viele Sprachdienstleistungen, die ich nicht anbiete: