Wissenswertes

Der Ablauf: Übersetzung von der Anfrage zur Veröffentlichung

Wie läuft eine Zusammenarbeit idealerweise ab?

 

  1. Sie erstellen einen neuen Text bzw. stellen einen Übersetzungsbedarf fest und melden sich bei mir mit Angaben zur Textlänge, zum Zielpublikum und zur Dringlichkeit.
  2. Ausgehend vom gelieferten Dokument (idealerweise eine schon freigegebene Endversion in einem bearbeitbaren Format, z.B. Word), erstelle ich Ihnen ein Angebot mit Festpreis und nenne Ihnen einen Liefertermin.
  3. Nach der verbindlichen Beauftragung bearbeite ich Ihr Dokument. Dabei arbeite ich in der Regel mit einer CAT-Software (Computer-Aided Translation) wie SDL Trados Studio. Das ist kein Tool zur maschinellen Übersetzung, sondern eine Hilfe zur Herstellung von qualitativ hochwertigen und konsistenten Übersetzungen. Nach Fertigstellung der Erstübersetzung kontrolliere ich meine Übersetzung mindestens zweimal. Auf Wunsch kann eine Korrektur nach dem 4-Augen-Prinzip erfolgen.
  4. Nach Klärung etwaiger Fragen zum Textinhalt oder zur Terminologie mit Ihnen oder der von Ihnen benannten Kontaktperson, erhalten Sie von mir eine vollständige, druckreife Übersetzung.

 

Freiberufler, Agentur oder Google Translate?

Bei der Wahl eines Übersetzungsanbieters stehen einem potenziellen Auftraggeber prinzipiell drei Möglichkeiten offen. Jede hat ihre Daseinsberechtigung, jede stellt in gewissen Situationen die richtige Wahl dar. Wenn man sich schnell einen Überblick dessen verschaffen möchte, was in einem Text steht, hilft Ihnen Google (oder jeder andere Anbieter maschineller Übersetzung) am besten weiter. Beachten sollte man allerdings die Sicherheitsrisiken: bei vielen kostenlosen Online-Diensten tritt man die Rechte am Text an den Anbieter ab. Auch deshalb sollten Sie sich lieber anderswo umsehen für wichtige Geschäftskorrespondenz oder Inhalte für Ihren Internet-Auftritt.

 

Wenn Sie in kurzer Zeit umfangreiche Texte in mehrere Sprachen übersetzt haben möchten, dann sind Übersetzungsagenturen (Language Service Providers, LSP) mit ihrem umfangreichen Netzwerk an freien Mitarbeitern und Projektmanagement-Kompetenzen die geeignetste Option. Durch diese Konstellation entstehen allerdings auch Nachteile:

  • Sie haben in der Regel keinen direkten Kontakt zum Übersetzer. Dadurch können Reibungsverluste bei der Kommunikation entstehen, und Kommunikationsprozesse werden verlangsamt.
  • Da der LSP an der Übersetzung mitverdient, kommt vom gezahlten Preis weniger beim Übersetzer an, weshalb er schneller arbeiten muss, was zu Qualitätseinbüßen führen kann.
  • Sie wissen nicht, wer Ihre Texte bearbeitet: Obwohl die meisten LSPs nur mit qualifizierten, ausgewählten Übersetzern zusammenarbeiten, können Sie sich nicht sicher sein, dass Ihr Text von einem Übersetzer mit einem passenden Profil bearbeitet wird.

Für geschäftskritische Texte kommen meiner Meinung nach nur Freiberufler in Frage. Geschäftskritische Texte sind solche, die für Kundenaugen bestimmt sind und für den Unternehmenserfolg von Bedeutung sind, von Broschüren, über interne und externe Unternehmenskommunikation, bis hin zu Marketing- und Werbetexten. Dafür sprechen:

  • der direkte Kontakt und die direkte Kommunikation mit dem Übersetzer
  • die Möglichkeit, eine langfristige Beziehung und damit ein tieferes Verständnis des Auftraggebers, für dessen Produkte und den Markt aufzubauen
  • die passende Spezialisierung des Übersetzers

Diese Vorteile sprechen für sich und garantieren fundierte, stilsichere Übersetzungen Ihrer Texte.

 

Was kostet das?

Übersetzungen werden generell auf Wort- oder Normzeilen-Basis  berechnet. Eine DIN-Normzeile besteht aus 55 Anschlägen (inkl. Leerzeichen).  Da der tatsächliche Arbeitsaufwand stark vom Textumfang, von der Schwierigkeit und vom Zielpublikum abhängt, müssen diese Faktoren bei der Kalkulation berücksichtigt werden. Deshalb können hier keine festen Preise genannt werden. Meine Mindestpauschale für Kleinaufträge beträgt € 25,- zzgl. MwSt. Für ein unverbindliches Angebot sprechen Sie mich an oder schreiben Sie mir.

 

Gute Übersetzungen sind vielleicht nicht billig aber auf jeden Fall preiswert. Ein qualitativ hochwertig übersetzter Text kann Ihrem Unternehmen Geld sparen, indem es Ihre Arbeitnehmer im Verkauf und in der technischen Beratung entlastet und Ihre Umsätze in neuen Märkten ankurbelt. Sie wollen schließlich auch Ihre Produkte und Dienstleistungen nicht nur über den Preis definiert wissen – genau wie Sie biete ich meinen Kunden einen deutlichen Mehrwert. Die Investition lohnt sich – die Überarbeitung bzw. Neu-Übersetzung eines schlecht übersetzten Textes kostet auf jeden Fall mehr. Auch hier gilt: Wer billig kauft, kauft zweimal.

 

Wie lange dauert das?

Grundsätzlich rechne ich mit einem Durchsatz von rund 2500 Wörtern pro Tag. Notfälle können allerdings auch in den besten Unternehmen vorkommen. Falls Sie Ihre Texte am liebsten gestern brauchen, biete ich Ihnen einen Eildienst an. Für Einsätze außerhalb der normalen Geschäftszeiten werden Eilaufschläge berechnet.

 

 

Können Sie auch…?

Um Ihnen zuverlässig Texte zu bieten, die Ihren und meinen eigenen hohen Ansprüchen genügen, konzentriere ich mich ganz auf meine Stärke: mit stilsicheren und überzeugenden Übersetzungen zu Ihrem Geschäftserfolg beizutragen. Im Umkehrschluss gibt es viele Sprachdienstleistungen, die ich nicht anbiete:

  • Andere Sprachen: Obwohl ich einige weitere Sprachen beherrsche, biete ich nur die Sprachrichtung DE-EN an, um durch diese Spezialisierung die gebotene Qualität zu maximieren. Ich arbeite nach dem Muttersprachen-Prinzip, für Übersetzungen ins Deutsche verweise ich Sie gern an kompetente Muttersprachler, die das besser können.
  • Dolmetschen: Oberflächlich betrachtet mögen Übersetzen und Dolmetschen (mündliche Übertragung von einer Sprache in eine andere, erfolgt simultan oder konsekutiv) ähnlich erscheinen, jedoch erfordern sie ganz andere Fertigkeiten, eine gezielte Ausbildung und Übung. Auch hier nenne ich Ihnen auf Wunsch gern geeignetere Kollegen.
  • Meine Übersetzungen, Transkreationen und Texte ersetzen keine Full-Service-Agentur. Bei größeren Internationalisierungsvorhaben empfehle ich, eine entsprechende international ausgerichtete oder lokale Agentur vor Ort zu beauftragen.
  • Ich biete kein Post-Editing von maschinell übersetzten Texten an. Für Dokumente mit hohen sprachlichen Ansprüchen ist der mit diesem Verfahren verbundenen Aufwand in der Regel höher als eine reine Übersetzung des Ausgangstexts.